《飛鳥集》在線閱讀(連載2)
人對他自己建筑起堤防來。
Man barricades against himself.
我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心里,像那海水的低吟聲繞繚在靜聽著的松林之間。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
那想做好人的,在門外敲著門;那愛人的,看見門敞開著。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
在死的時候,眾多合而為一;在生的時候,一化為眾多。
神死了的時候,宗教便將合而為一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
“你離我有多遠呢,果實呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
這個渴望是為了那個在黑夜里感覺得到,在大白天里卻看不見的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
露珠對湖水說道:“你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠。”
“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,” said the dewdrop to the lake.
刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足于它的遲鈍。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如眾多。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
綠葉的生與死乃是旋風的急驟的旋轉,它的更廣大的旋轉的圈子乃是在天上繁星之間徐緩地轉動。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
權勢對世界說道:“你是我的。”
世界便把權勢囚禁在她的寶座下面。
愛情對世界說道:“我是你的。”
世界便給予愛情以在她屋內來往的自由。
Power said to the world, “You are mine.”
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, “I am thine.”
The world gave it the freedom of her house.
濃霧仿佛是大地的愿望。
它藏起了太陽,而太陽原是它所呼求的。
The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.
安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。
Be still, my heart, these great trees are prayers.
瞬刻的喧聲,譏笑著永恒的音樂。
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我靈魂里的憂郁就是她的新婚的面紗。
這面紗等候著在夜間卸去。
The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
死之印記給生的錢幣以價值,使它能夠用生命來購買那真正的寶物。
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
白云謙遜地站在天之一隅。
晨光給它戴上霞彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。
The dust receives insult and in return offers her flowers.
只管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續(xù)開放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
根是地下的枝。
枝是空中的根。
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
遠遠去了的夏之音樂,翱翔于秋間,尋求它的舊壘。
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
不要從你自己的袋里掏出勛績借給你的朋友,這是污辱他的。
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正像那綠色的苔蘚,攀緣在老樹的周身。
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
回聲嘲笑它的原聲,以證明它是原聲。
The echo mocks her origin to prove she is the original.
當富貴利達的人夸說他得到神的特別恩惠時,上帝卻羞了。
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
我投射我自己的影子在我的路上,因為我有一盞還沒有燃點起來的明燈。
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
人走進喧嘩的群眾里去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號。
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
終止于衰竭是“死亡”,但“圓滿”卻終止于無窮。
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
太陽只穿一件樸素的光衣,白云卻披了燦爛的裙裾。
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因為它是不被愛的。
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
權勢以它的惡行自夸,落下的黃葉與浮游的云片卻在笑它。
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall and clouds that pass by.
今天大地在太陽光里向我營營哼鳴,像一個織著布的婦人,用一種已經(jīng)被忘卻的語言,哼著一些古代的歌曲。
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
綠草是無愧于它所生長的偉大世界的。
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
夢是一個一定要談話的妻子。
睡眠是一個默默忍受的丈夫。
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers,
夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:“我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命。
The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”
黑夜呀,我感覺到你的美了。你的美如一個可愛的婦人,當她把燈滅了的時候。
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來。
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
親愛的朋友呀,當我靜聽著海濤時,我好幾次在暮色深沉的黃昏里,在這個海岸上,感到你的偉大思想的沉默了。
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動。
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
夜對太陽說道:“在月亮中,你送了你的情書給我。”
“我已在綠草上留下了我的流著淚點的回答了。”
“In the moon thou sendest thy love letters to me,” said the night to the sun.
“I leave my answers in tears upon the grass.”
偉人是一個天生的孩子,當他死時,他把他的偉大的孩提時代給了世界。
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻于完美。
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
蜜蜂從花中啜蜜,離開時嚶嚶地道謝。
浮華的蝴蝶卻相信花是應該向它道謝的。
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
如果你不等待著要說出完全的真理,那么把真話說出來是很容易的。
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
“可能”問“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那無能為力者的夢境里。”
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
如果你把所有的錯誤都關在門外時,真理也要被關在門外面了。
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
我聽見有些東西在我心的憂悶后面蕭蕭作響——我不能看見它們。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart, — I cannot see them.
閑暇在動作時便是工作。
靜止的海水蕩動時便成波濤。
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
綠葉戀愛時便成了花。
花崇拜時便成了果實。
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
埋在地下的樹根使樹枝產(chǎn)生果實,卻不要什么報酬。
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
陰雨的黃昏,風無休止地吹著。
我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜里醒來,開始游戲和喧鬧。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
海呀,你這暴風雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無用呀。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
文字對工作說道:“我慚愧我的空虛。”
工作對文字說道:“當我看見你時,我便知道我是怎樣地貧乏了。”
“I am ashamed of my emptiness,” said the Word to the Work.
“I know how poor I am when I see you,” said the Work to the Word.
時間是變化的財富。時鐘模仿它,卻只有變化而無財富。
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。
在想象中,她卻轉動得很舒暢。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
當我到這里那里旅行著時,路呀,我厭倦你了;
但是現(xiàn)在,當你引導我到各處去時我便愛上你,與你結婚了。
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
讓我設想,在群星之中,有一顆星是指導著我的生命通過不可知的黑暗的。
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的什物,秩序便如音樂似的生出來了。
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
一個憂郁的聲音,筑巢于逝水似的年華中。
它在夜里向我唱道:“我愛你。”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, —I loved you.
燃著的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我從潛藏在灰中的余燼里救出來吧。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小燈卻沒有點亮。
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
死文字的塵土沾著你。
用沉默去洗凈你的靈魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
生命里留了許多罅隙,從中送來了死之憂郁的音樂。
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
世界已在早晨敞開了它的光明之心。
出來吧,我的心,帶著你的愛去與它相會。
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍、時間的墨黑而感到歡快。
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
神的巨大的威權是在柔和的微飔里,而不在狂風暴雨之中。
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
在夢中,一切事都散漫著,都壓著我,但這不過是一個夢呀。但我醒來時,我便將覺得這些事都已聚集在你那里,我也便將自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
落日問道:“有誰繼續(xù)我的職務呢?”
瓦燈說道:“我要盡我所能地做去,我的主人。”
“Who is there to take up my duties?” asked the setting sun.
“I shall do what I can, my Master,” said the earthen lamp.
采著花瓣時,得不到花的美麗。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
沉默蘊蓄著語聲,正如鳥巢擁圍著睡鳥。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
大的不怕與小的同游。
居中的卻遠而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
夜秘密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
權勢認為犧牲者的痛苦是忘恩負義。
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
當我們以我們的充實為樂時,那么,我們便能很快樂地跟我們的果實分手了。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
雨點吻著大地,微語道:“我們是你的思家的孩子,母親,現(xiàn)在從天上回到你這里來了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, — We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.
蛛網(wǎng)好像要捉露點,卻捉住了蒼蠅。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
愛情呀,當你手里拿著點亮了的痛苦之燈走來時,我能夠看見你的臉,而且以你為幸福。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.
螢火對天上的星說道:“學者說你的光明總有一天會消滅的。”
天上的星不回答它。
“The leaned say that your lights will one day be no more,” said the firefly to the stars.
The stars made no answer.
在黃昏的微光里,有那清晨的鳥兒來到了我的沉默的鳥巢里。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。
我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.
I hear the voice of their wings.
溝洫總喜歡想:河流的存在,是專為它供給水流的。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報酬。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我心的門,想要進來呢?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
思想以他自己的語言喂養(yǎng)它自己而成長起來了。
Thought feeds itself with its own words and grows.
我把我心之碗輕輕浸入這沉默之時刻中,它盛滿了愛了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
或者你在工作,或者你沒有。
當你不得不說:“讓我們做些事吧”時,那么就要開始胡鬧了。
向日葵羞于把無名的花朵看做它的同胞。
太陽升上來了,向它微笑,說道:“你好嗎,我的寶貝兒?”
《飛鳥集》全文在線閱讀1
http://m.qqmoo.cn/a/shici/mingjia/2018/0930/3728.html
《飛鳥集》全文在線閱讀(連載3)
http://m.qqmoo.cn/a/shici/mingjia/2018/0930/3730.html