送靈澈上人,聽(tīng)彈琴,送上人(劉長(zhǎng)卿)-五言絕句
admin
送靈澈上人
蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚。
荷笠?guī)﹃?yáng),青山獨(dú)歸遠(yuǎn)。
竹林寺中林木蒼翠,暮色茫茫鐘聲悠遠(yuǎn)。
背著斗笠身披斜陽(yáng),獨(dú)身回到遙遠(yuǎn)青山。
這是一首送行詩(shī),題目中的靈澈上人,俗姓湯,字源程,會(huì)稽(今浙江紹興)人,是中唐時(shí)期的一位著名詩(shī)僧。靈澈上人在會(huì)稽云門山云門寺出家,詩(shī)中的竹林寺在潤(rùn)州(今江蘇鎮(zhèn)江),是靈澈此次游方歇宿的寺院。這首詩(shī)寫于傍晚時(shí)分,詩(shī)人送靈澈返回竹林寺的途中。全詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人對(duì)靈澈上人的深厚情意,也表現(xiàn)了靈澈上人清寂的風(fēng)度。在藝術(shù)手法上,本詩(shī)拋卻以往送別詩(shī)的極盡渲染,改用清幽閑淡的筆調(diào)描寫送別,以清言表深情。
全詩(shī)共四句,“蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚。”兩句寫靈澈上人欲回竹林寺的情景。詩(shī)人佇立遙望:蒼蒼山嶺郁郁竹林之后便是靈澈的居所。此時(shí)日已向晚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地傳來(lái)了寺院悠揚(yáng)的鐘聲,仿佛催促靈澈歸山。“荷笠?guī)﹃?yáng),青山獨(dú)歸遠(yuǎn)。”兩句寫詩(shī)人目送靈澈上人辭別歸去的情景。夕照中,靈澈上人背著斗笠,夕陽(yáng)的余暉如披風(fēng)或蓑衣披在他身上。他漸行漸遠(yuǎn),身影慢慢消失在青山中。“青山”接應(yīng)首句“蒼蒼竹林寺”,點(diǎn)出寺在山林里。“獨(dú)歸遠(yuǎn)”顯出詩(shī)人佇立目送,依依不舍,結(jié)出別意。
中國(guó)古詩(shī)如同中國(guó)文字,重在會(huì)意而不在言傳,因而“言有盡而意無(wú)窮”,這是藝術(shù)的高妙境界。本詩(shī)寫離別卻不見(jiàn)一個(gè)明顯的“送”字,只是用精練的語(yǔ)言創(chuàng)造出靈澈上人歸去的深遠(yuǎn)意境。開(kāi)頭一句從顏色著筆,以“蒼蒼”二字寫竹林寺所處之地的深邃。第二句從聲音著筆,以“杳杳”二字寫竹林寺的藐遠(yuǎn)。“蒼蒼”、“杳杳”四字重疊,極精練地描繪出一幅深遠(yuǎn)的青山寺廟圖。末句以“獨(dú)歸遠(yuǎn)”含蓄地寫送別。這一句以對(duì)靈澈上人漸行漸遠(yuǎn)的背影的描寫,襯托出詩(shī)人對(duì)靈澈上人依依不舍的真摯情意。一個(gè)“獨(dú)”字雖然寫的是靈澈上人,但其實(shí)反映了詩(shī)人內(nèi)心深處因友人離去而產(chǎn)生的孤獨(dú)與寥落。這個(gè)結(jié)尾言淡情深,令人回味。
全詩(shī)即景寫情,構(gòu)思精致,語(yǔ)言精練秀美,意境閑淡,為唐代山水詩(shī)中之名篇。
聽(tīng)彈琴
泠泠七弦上,靜聽(tīng)松風(fēng)寒。
古調(diào)雖自愛(ài),今人多不彈。
七弦琴奏出曲調(diào)悠揚(yáng)起伏,靜聽(tīng)就像那滾滾的松濤聲。
我雖然很喜愛(ài)這古時(shí)曲調(diào),可惜現(xiàn)今的人們多已不彈。
這是一首借物言志的詩(shī),詩(shī)人通過(guò)慨嘆古調(diào)受冷遇,不為世人看重,借以抒發(fā)自己懷才不遇的悲憤,舒解世少知音的遺憾。
因古琴有七根弦,“七弦”就成為琴的代稱,首句點(diǎn)明了所詠的意象。“泠泠”原用于形容山泉擊石所發(fā)出的清越響聲,此處用以描摹琴音,清越之外有一種澄明清澈之感。古時(shí)上品的琴音用高山流水來(lái)形容,可見(jiàn)古調(diào)之超俗清逸。“松”為高潔象征,古來(lái)多有隱者士人于山間臥聽(tīng)松聲。“松聲”相較于“泠泠”的水聲,少一分婉轉(zhuǎn)圓潤(rùn),多幾分凄清肅殺,若是“松濤”則更雄渾豪邁了。以“靜聽(tīng)”連綴這樣聲調(diào)清越骨氣清健的古樂(lè),描摹出聽(tīng)者的專注,此外,“靜”也暗含了孤獨(dú)之意。琴曲中,有曲調(diào)名為《風(fēng)入松》,或?yàn)殡p關(guān),語(yǔ)義高妙。
以頭兩句描摹音調(diào)為基礎(chǔ),后兩句轉(zhuǎn)入抒發(fā)情感,點(diǎn)明全詩(shī)主旨。因漢魏六朝多戰(zhàn)亂,民族融合,胡樂(lè)漸興,僅南方清樂(lè)尚用琴瑟。至唐,音樂(lè)變革,“燕樂(lè)”變?yōu)橹髁�,主曲演奏以西域傳入的琵琶為主。胡�?lè)是更能表達(dá)世俗歡快心聲的新樂(lè),它有民歌的純真熱烈,又不乏綺麗悠揚(yáng),因此受到民眾歡迎。如松風(fēng)的古樂(lè)雖美妙,而今卻只是“古調(diào)”了。“雖自愛(ài)”表現(xiàn)出詩(shī)人曲高和寡的孤獨(dú)感與遺憾,“多不彈”則確證了古調(diào)廣泛意義上的衰落。推而廣之,不僅詩(shī)人自己知音難求,世上愛(ài)古調(diào)的人都寥寥可數(shù)了。詩(shī)人借古調(diào)的衰落表達(dá)了懷才不遇、知音難覓的慨嘆。
全詩(shī)從對(duì)琴聲的贊美,轉(zhuǎn)而對(duì)時(shí)尚慨嘆,流露出詩(shī)人孤高自賞,不同凡俗,稀有知音的情操。劉長(zhǎng)卿才華卓絕,但卻因誣陷等數(shù)遭貶謫。對(duì)高潔的堅(jiān)持使他不能與流俗相合,與眾人為伍。這首詩(shī)貫穿了他對(duì)于高雅高尚高潔的贊美,抒發(fā)了他對(duì)不與世俗同流合污的堅(jiān)持以及堅(jiān)持背后的遺憾與清寂。
送上人
孤云將野鶴,豈向人間住。
莫買沃洲山,時(shí)人已知處。
你如同孤云又如野鶴,怎能夠在這人間居住。
就是沃洲山也不要買,那也是人們已知去處。
此為一首送行的詩(shī)歌,是詩(shī)人送僧人回歸山林時(shí)所寫的。從詩(shī)的字里行間,讀者能輕易看出詩(shī)人和“上人”之間的感情十分親密。上人,是對(duì)僧人的尊敬的稱呼。詩(shī)里的上人,指的是靈澈上人。
本詩(shī)第一句“孤云將野鶴”,詩(shī)人就將超凡脫俗的“上人”與輕靈的浮云野鶴作比。接下來(lái),詩(shī)人又風(fēng)趣地說(shuō)道:“豈向人間住。”意思就是說(shuō),既然“上人”這樣不同凡俗,又怎能在這人間居住呢?第三、第四句“莫買沃洲山,時(shí)人已知處”,意思是說(shuō),“上人”打算要去的沃洲山,那也是世俗之人很早就已經(jīng)知道的地方,并非仙界。因此,詩(shī)人才勸“上人”“莫買沃洲山”。“時(shí)人已知處”一句,是詩(shī)人對(duì)為何勸“上人”不要去沃洲山的原因的說(shuō)明。詩(shī)中非常精妙地將人間與仙界相互對(duì)立起來(lái),說(shuō)明人間處處有仙山福地,又何必跑到遙遠(yuǎn)的沃洲山去歸隱,這樣做不是多余嗎?言語(yǔ)之外的意思就是:你還是不要去了吧。如此一來(lái),詩(shī)人便將對(duì)關(guān)系密切的友人的不忍離別之情及無(wú)限挽留之情,寄寓于詼諧的說(shuō)理之中了,真可謂是言淺意深、言淡情濃、妙不可言。
另外,有的評(píng)論家認(rèn)為,本詩(shī)的詩(shī)意和裴迪《送崔九》中“莫學(xué)武陵人,暫游桃源里”兩句要表達(dá)的詩(shī)意很接近。詩(shī)人寫這首詩(shī),意為說(shuō)明沃洲山是世俗之人都熟知的名山,“上人”既然打算隱居,就不要到這種凡俗之地去,而應(yīng)到極其清幽、無(wú)人居住之地去隱居修行。因而,本詩(shī)暗含嘲弄靈澈上人隱居的心不夠堅(jiān)定,有“終南捷徑”的嫌疑之意,同時(shí)也表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)超凡脫俗的隱居生活的向往。