葉夢(mèng)得的宋詞賞析《賀新郎》《虞美人》
admin
賀新郎
江南夢(mèng)斷橫江渚,浪粘天、葡萄漲綠,半空煙雨,無(wú)限樓前滄波意,誰(shuí)采花寄取?但悵望、蘭舟容與。萬(wàn)里云帆何時(shí)到?送孤鴻、目斷千山阻。誰(shuí)為我,唱《金縷》?
【譯文】
黃鶯聲聲把我驚醒,傍晚窗外的綠苔蘚上,飄落下殘花無(wú)數(shù)。這些殘花又被吹盡無(wú)人看見(jiàn),只有垂楊枝條在風(fēng)中自舞。霧靄漸透暖意、天氣初回夏暑。我重找畫(huà)有明月的寶扇,扇面已布滿(mǎn)灰土,卻還隱約能見(jiàn)上有乘鸞仙女。霎時(shí)舊恨涌上心頭,竟然會(huì)如此急切、唐突。
我夢(mèng)斷江南漂泊江渚,白浪滔天,綠水頻漲,半空中彌漫煙云細(xì)雨。這樓前的江波情意無(wú)限,可有誰(shuí)能采花寄給我?我只能悵望緩緩行進(jìn)的舟輿。萬(wàn)里云帆何時(shí)才能到?我放眼目送北飛的鴻雁,視線卻又被千山橫阻。誰(shuí)能為我,唱一曲《金縷》?
【評(píng)點(diǎn)】
這首詞抒寫(xiě)相思之情和人生之慨,是詞人早期的作品。
上片寫(xiě)景。開(kāi)篇三句寫(xiě)靜景,從中可見(jiàn)詞人清幽的心境。午睡初醒,鶯語(yǔ)間關(guān),日落西山。憑窗遠(yuǎn)眺,但見(jiàn)蒼苔成片,落紅滿(mǎn)地,一片幽寂之景。“吹盡”兩句,靜中有動(dòng),仍是寫(xiě)庭院之景。“自”字,寫(xiě)四周無(wú)人,一片寂寥,這是主人公孤寂心境的寫(xiě)照。“漸暖靄”三句,寫(xiě)天氣變暖,引出下文的“寶扇重尋”、“乘鸞女”。至此,主人公終于觸景生情,生發(fā)了對(duì)逝去青春的嘆惋。這一片,層層深入,連貫自然。“驚”寫(xiě)瞬息間的情態(tài),生動(dòng)傳神;“遽”言“舊恨”之強(qiáng)烈,用語(yǔ)精簡(jiǎn),為下文的抒情埋下了伏筆。
下片言情。“江南”三句是詞人的想象之景。江南是昔日詞人和佳人歡聚的地方,但現(xiàn)在人事全非,當(dāng)年的樂(lè)事在今日看來(lái)也成了“舊恨”。“葡萄漲綠,半空煙雨”,情景交融,極言離愁之深、廣。“無(wú)限”三句,視角轉(zhuǎn)換,寫(xiě)詞人想象佳人登高眺遠(yuǎn),采以寄相思。可怎奈自己四處漂泊,居無(wú)定所,錦書(shū)難寄,佳人只能獨(dú)自悵望江天。“萬(wàn)里”兩句,既是寫(xiě)詞人,也是寫(xiě)佳人,寫(xiě)自己盼“帆”歸,寫(xiě)佳人盼“帆”到,兩人都目送歸鴻,阻隔萬(wàn)水千山,這幾句把思念之情抒發(fā)到了極致。結(jié)尾兩句抒發(fā)年華虛度的感慨。
這首詞清麗自然,意切情深,含蓄哀婉,當(dāng)時(shí)就已經(jīng)廣為傳唱。
虞美人
葉夢(mèng)得
殷勤花下同攜手,更盡杯中酒。美人不用斂蛾眉,我亦多情,無(wú)奈酒闌時(shí)。
【譯文】
落花已經(jīng)在風(fēng)中飛舞,又送走黃昏時(shí)下的小雨。早晨起來(lái)半個(gè)院子都是落紅,只有蛛網(wǎng)游絲,千縷萬(wàn)縷繚繞在晴空。
在花下殷勤和友人攜手,勸他們痛飲杯中美酒。美人啊不要緊皺雙眉,我也和你一樣多情,無(wú)奈又到酒筵要散之時(shí)。
【評(píng)點(diǎn)】
本篇為暮春傷懷之詞,表現(xiàn)了惜花傷春、流連光景的情思。
詞的上片寫(xiě)景,而景中有情。“落花已作風(fēng)前舞,又送黃昏雨”二句,頗有新意,詞人不說(shuō)風(fēng)雨無(wú)情,摧殘落花,而以落花為主語(yǔ),言落花在風(fēng)中飛舞,又送走黃昏時(shí)下的小雨。“曉來(lái)庭院半殘紅”,早晨起來(lái)半個(gè)院子都是落花,這樣的情景很容易觸發(fā)愁情,但詞人又添一句“惟有游絲,千丈罥晴空”,只有蛛網(wǎng)游絲,千縷萬(wàn)縷繚繞在晴空,使詞境隨物象揚(yáng)起,有了明朗舒展的感覺(jué),音調(diào)隨之高亢起來(lái)。
下片抒發(fā)了詞人的相思之情,可謂情真意切。“殷勤花下同攜手,更盡杯中酒”二句,直接點(diǎn)出詞意,描寫(xiě)了詞人雨后在花下殷勤和友人攜手痛飲的情景。前句雖簡(jiǎn)練,卻極富形象性,使人仿佛親眼看到詞人這位主人殷勤地拉著幹譽(yù)、才卿入座的場(chǎng)面;后句頗有王維的《送元二使安西》:“勸君更盡一杯酒”的意境,既寫(xiě)出詞人殷勤勸飲的好客之情,又顯出豪放的詞情,可謂一舉兩得。“美人不用斂蛾眉”,詞人勸慰美人不要緊皺雙眉。此處的“美人”是指陪酒的侍女或者歌妓。古時(shí)達(dá)官貴人、風(fēng)雅之士飲酒時(shí),多有侍女或歌妓陪酒。詞人設(shè)身處地,巧語(yǔ)寬慰“美人”,實(shí)則和其一樣有悲歡之感。下一句“我亦多情”點(diǎn)出此意,意為我也和你一樣多情,同時(shí)承接上句,點(diǎn)出美人蹙眉的原因,是因?yàn)槎嗲椤?ldquo;無(wú)奈酒闌時(shí)”表明此時(shí)的情景,這也是“我”與“美人”多情的原因,因?yàn)闊o(wú)奈又到酒筵要散之時(shí)。酒宴散場(chǎng),意味著人散,人散必會(huì)觸動(dòng)留戀、惜別的情懷,所以美人斂起蛾眉,詞人因而也受到感染。
全詞意境清朗高曠,筆調(diào)簡(jiǎn)淡而有雄渾氣韻。不作婉孌、綺艷之語(yǔ),情悲而不抑郁。