周紫芝詩詞賞析《鷓鴣天》《踏莎行》
admin
鷓鴣天
調(diào)寶瑟,撥金猊,那時(shí)同唱鷓鴣詞。如今風(fēng)雨西樓夜,不聽清歌也淚垂。
【譯文】
忽明忽暗的殘燈快要燃盡時(shí),乍涼秋氣滿屏幃。三更的秋雨敲打著梧桐樹葉,葉葉聲聲訴說的都是別離。
想當(dāng)年,她彈奏寶瑟,我撥動金猊香爐的沉香,我們同聲齊唱鷓鴣詞。如今我孤獨(dú)夜宿在風(fēng)雨西樓,就是不聽悲歌也會漣漣淚垂。
【評點(diǎn)】
這是一首秋夜懷人之作。詞人用借景抒情,情景交融的寫法,以委婉曲折的敘述方式,寫了男主人公對一位歌女的深深相思之情。周紫芝的詞風(fēng)通常都淡雅溫美,清麗婉曲。這首詞正符合其詞作的一貫風(fēng)格。
詞的上半部分寫景。首先描寫室內(nèi)景色。“殘紅欲盡”,點(diǎn)出時(shí)間已是深夜,這時(shí)還點(diǎn)著燈,可見主人公一直未眠。下面一句“乍涼秋氣滿屏幃”,更進(jìn)一步從感覺涼氣滿屏幃這一點(diǎn)切入,人已呼之欲出。“乍涼秋氣”,一寫秋夜之冷,一寫人心之寒。這里詞人筆法高妙,把客觀之景和人的主觀感受有機(jī)結(jié)合,營造出一種凄涼的氛圍。詞人通過眼前所見、親身所感,把這個(gè)秋夜燈火昏暗、凄清蕭索的景況形象地描繪了出來。“梧桐”兩句則又宕開一筆,把鏡頭從室內(nèi)轉(zhuǎn)到室外。小窗外,雨打梧桐,一點(diǎn)一滴,如落在人的心上。這樣的情景,自然讓主人公的相思之情一發(fā)而不可收,于是又自然引出“葉葉聲聲是別離”的感慨。這里詞人“故技重施”,客觀環(huán)境與人的主觀感受齊寫,為下文作鋪墊。
詞的下半部分是對往昔的追懷。“調(diào)寶瑟”三句回憶往日美好的時(shí)光。這里記憶中的歡快之音與上片中離別后的悲涼雨聲相呼應(yīng),兩者形成鮮明對比,也正因此,男主人公撫今追昔,感慨萬千。最后兩句,筆鋒陡轉(zhuǎn),又將思緒拉回現(xiàn)實(shí)。佳人不再,歌聲難聞,在如此寂寥之秋夜,主人公飽受孤寂之苦,于是“不聽清歌也淚垂”。結(jié)句中的“如今”起了轉(zhuǎn)折作用,使人不由得將過去的歡樂與現(xiàn)在的悲傷進(jìn)行對比。“不聽清歌也淚垂”用否定的語氣表達(dá)了肯定的意思,惹人深省。
這首詞融視覺、感覺、聽覺為一處,融主觀和客觀為一體,哀怨深沉,感人肺腑,具有極強(qiáng)的藝術(shù)感染力。詞人妙用對比,以昔日之歡巧襯今日之愁,把一腔愁思表現(xiàn)得凄婉動人,讓人讀之黯然。
踏莎行
雁過斜陽,草迷煙渚。如今已是愁無數(shù)。明朝且做莫思量,如何過得今宵去。
【譯文】
纏綿離情如漫空飄浮柳絲,漂泊游子似隨風(fēng)飛舞柳絮。離別時(shí),珠淚盈盈空相望默默無語。一條小溪煙籠柳絲萬縷,也難以把那遠(yuǎn)去的蘭舟系住。
鴻雁穿過斜陽高飛,煙霧彌漫沙洲草樹。到如今離愁郁積多得不可數(shù)。且不說明朝要如何思量,只憂愁今宵怎樣熬得過去。
【評點(diǎn)】
本篇為送別詞。
上片描寫離別的傷心痛苦情態(tài),設(shè)喻新巧貼切。起篇即連用兩個(gè)比喻,概括出詞人與情人分別時(shí)的心境。“情似游絲”,意思是纏綿離情如漫空飄浮柳絲,極為貼切地傳達(dá)出神魂不定的別緒;“人如飛絮”,意思是漂泊的游子似隨風(fēng)飛舞柳絮,表達(dá)了茫然失落的別緒。前兩句喻情、喻人,還交代出季節(jié)以及情事,比喻新穎,用筆簡練,顯示出詞人非凡的想象力和創(chuàng)造力。“淚珠閣定空相覷”,離別時(shí),兩雙珠淚盈盈的眼睛,一動不動地空相望卻又默默無語。“空”字用得精妙,表明兩人的難舍難分以及傷情都是無用的,流露出詞人無奈以及無限的惆悵和凄楚之情。“一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住”承接上句,寫足了“空”字,一條小溪煙籠柳絲萬縷,也難以系住那遠(yuǎn)去的蘭舟。怨柳樹無情,反映了情人的無可奈何。此外,本句也不著痕跡地暗示出兩人分別的地點(diǎn)。
下片寫別后相思愁情,以凄迷景色渲染氣氛。“雁過斜陽,草迷煙渚”,是“蘭舟”遠(yuǎn)去之后眼前的風(fēng)景,引出下句“如今已是愁無數(shù)”。聯(lián)系下文,可知“如今”指的是夕陽西下的時(shí)候。傍晚時(shí)分就已被無盡的離愁所折磨,于是詞人開始擔(dān)心晚上怎樣熬得過去。詞人并沒有直接說出此意,而是先說一句:“明朝且做莫思量”,然后才說“今宵”,這種手法可謂高妙。詞人是以“明朝”句作襯墊,烘托出今晚如何過的離愁別恨。“思量如何過”五個(gè)字,其實(shí)為“明朝”、“今宵”所共有,詞人巧妙地將其分屬上下句,其余部分省略。前句“思量”“如何過”,后句“如何過”即是前句所“思量”的,都可以按尋而知。此二句直接抒發(fā)離別的愁情,呼應(yīng)了前面描寫的薄暮黯淡景色。